Gedicht van de week

Slauerhoff (1898-1936)

TOELICHTING
Regel 1 Sierra: bergketen
Regel 2 corymba: een woord (in latere drukken “corimba”) waarvan de betekenis niet is te achterhalen. In een scriptie van de Leidse universiteit

wordt op blz. 55 als enige mogelijkheid genoemd een verschrijving voor “colimba” dat zoveel betekent als een dienstplichtige. Deze militair zou dan het Miserere spelen op een trompet of een ander blaasinstrument.
Miserere (ontferm U): katholieke naam voor boetepsalm
Regel 7 quena: de traditionele fluit van de Andes.

Deze week een gedicht van Slauerhoff die in week 40-2013 ook vertegenwoordigd was. Hij leidde een zwervend bestaan en werkte als arts aan boord van diverse schepen. Zijn hele leven (1898-1936) kenmerkt zich door rusteloosheid en avontuur. Daarin past ook zijn relatie met de danseres Darja Collin met wie hij van 1930-1935 was getrouwd.
In die periode publiceerde hij de dichtbundel “Soleares” in 1933 met als ondertitel “Oorspronkelijke en Vertaalde Gedichten”. De soleá is een Andalusische dans en is als titel van de bundel dus niet toevallig gekozen.
Een van die vertaalde gedichten is een vertaling van een gedicht van de Latijns-Amerikaanse dichter Rubén Darío (1867-1916) de grote vernieuwer van de Spaanstalige literatuur en grondlegger van de literaire beweging die bekend staat als “modernismo”. Zie:

Het gedicht van de week ontleent zijn titel aan de Andes (het bijbehorend bijvoeglijk naamwoord in vrouwelijke vorm) en beschrijft de uitzichtloosheid van het Incarijk en zijn volk vernietigd door de Spaans kolonisatie.
De tekst is afkomstig uit de tweede druk uit 1934.